未来のいつか/hyoshiokの日記

hyoshiokの日々思うことをあれやこれや

[GPLv3] GNU GENERAL PUBLIC LICENSE, draft 1 of Version 3

http://gplv3.fsf.org/draft

GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
Discussion Draft 1 of Version 3, 16 Jan 2006

THIS IS A DRAFT, NOT A PUBLISHED VERSION OF THE GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.

Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

GNU GPLの第3版のドラフトが公開された。これはじっくり読まねばならない。このライセンス文書は誰もが変更をしなければ自由にコピーしたり再配布したりできるのでいろいろ議論を重ねていきたい。

ライセンス文書を読むときに重要なのはともかく一字一句リテラルに読む事だ。無用な解釈を抜きに何が書いてあるかとひたすら読む事だ。

GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3をそのようなスタンスで読んでみる。

もちろん、わたしは法律の専門家ではないし、理解に間違いがある可能性がある。そこでわたしはインターネットの叡知を利用して、自分の読んでいくプロセスを公開し、自分の理解を記す事によって、いろいろなフィードバックをえたいと思う。おおくの人のツッコミ、コメント、批判、間違いの指摘、はげまし、賛同、などなどをいただければ幸いである。

Preamble

The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other program whose authors commit to using it. (Some Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too.

Preamble: 前文
第一段落。多くのソフトウェアのライセンスはあなたがそれを共有したり変更 したりする自由を奪いさるように設計されている。一方、the GNU General Public Licenseは自由なソフトウェアを共有し変更するあなたの自由を保証することを意図する。全ての利用者にソフトウェアを自由にすることを確実にする。我々、Free Software Foundationはthe GNU General Public Licenseを大部分の我々のソフトウェアに利用する。プログラムの作者が利用すると確約している他のプログラムについても適用する。(いくつかの Free Software Foundationソフトウェアはthe GNU Lesser General Public Licenseが適用されているが) あなたのプログラムに適用することができる。

逐語訳をするのがわたしの意図ではないのだが、結果として逐語訳になってしまった。何度も辞書を引いた。別に難しい単語はないのだけど、例えば"most"というのはどのくらいの分量かとかを確認した。

一文一文読むのは時間がかかるが、正確に理解するには必要なプロセスであろう。

When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things.


ここでフリーソフトウェアという場合、自由(freedom)について示していて、それは価格(無料)ということではない。

To protect your rights, we need to make requirements that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it.

あなたの権利を守るため、下記のような要求を必要とした。

このペースでやっていったら、いつ読みおわるのだろう。

For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights.

gratis:無料で

例えば、あなたがそのようなプログラムのコピーを無料だろうが、料金をとって配布するとき、あなたが持つ全ての権利を受領者にわたさなければならない。彼らもまたソースコードを入手ないし入手することが可能であることを保証しなければならない。そして、彼らが彼らの権利について知るようにこの条項を彼らに示さなければならない。

Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software.

the GNU GPL を利用する開発者はあなたの権利を2つの段階で保護する。

For the developers' and author's protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, the GPL ensures that recipients are told that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations.

無保証条項について。

Some countries have adopted laws prohibiting software that enables users to escape from Digital Restrictions Management. DRM is fundamentally incompatible with the purpose of the GPL, which is to protect users' freedom; therefore, the GPL ensures that the software it covers will neither be subject to, nor subject other works to, digital restrictions from which escape is forbidden.

Digital Restrictions Managementについて。

Finally, every program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the special danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, the GPL makes it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.

ソフトウェア特許について。

The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow.

コピー、再配布そして変更のための厳密な条項と条件は以下である。
というようなペースでやっていくと何ヶ月もかかりそうである。
インターネットを検索してみたら、http://slashdot.jp/~Jadawin/journal/339342ですでに日本語訳がされていた。今日は疲れたのでこれからはそれをもとにレビューすることにする。